|
|
||
Bár sokan úgy vélik, a számítógépes szoftverek nyelve egységesen az angol, immár Magyarországon is egyre több magyar nyelvű változata létezik a különböző számítógépes programoknak, amelyek lefordítása - azaz honosítása - immár külön "tudománnyá" nőtte ki magát. "Leütésenként akár 3-4 forintba is kerülhet egy-egy szoftver magyarítása" - mondja Várady Péter, a MediaCom Translator Team nevű, kifejezetten a számítógépes világra specializálódott, két állandó munkatársat és féltucatnyi szabadúszó "tolmácsot" alkalmazó fordítóiroda vezetője. Cége az internetes keresőktől a telekommunikációs társaságok számlázóprogramjaiig sokféle szoftvert magyarított már, s mint elmondta, az átültetések költsége általában meghaladja az 1 millió forintos határt. Igaz, Várady és kollégái igazán terjedelmes program lefordítására még nem kaptak megbízást, egy-egy böngésző magyarítása pedig viszonylag egyszerű feladatnak számít, hiszen a programnak "csupán" a mezei szörföző által látható, "beegerészhető" felületét - az ott található parancsokat - kell lefordítani. Persze ezzel is meg kell dolgozni, hiszen az egyszerűnek tűnő feladatok is sok komplikációt rejthetnek. "A program alap-, azaz forráskódja - mondja Várady - egy szóbehelyettesítő szoftvert használ, azaz a fordítónak meg kell adnia mondjuk a menürendszer minden szavát és azokat behelyettesíteni magyar megfelelőkkel. Ilyenkor adódhat úgy, hogy az angol szavaknál nem lehet hosszabb a magyar, ami sok gondot okoz." Így lett a négybetűs Help Súgó, nem pedig Segítség. Némely programnál ugyanezért nem Kilépés az Exit, hanem Vége, ami kissé kurtán-furcsán hangzik. Érdekes, hogy a hazai számítógép-tulajdonosok körében is rendkívül népszerű játékszoftverek gyártói vonakodnak lefordítani a játékaikat, mert - mint mondják - Magyarországon oly kevesen vásárolják meg a programokat, és olyan nagy arányú az illegális szoftvermásolás, hogy nem éri meg nekik. Időről időre mégis feltűnnek magyarított játékok is. Gál Károly, szabadúszó játékfejlesztő-programozó szerint ennek az az oka, hogy vannak olyan kis műhelyek, amelyek egy játékprogram főbb - képernyőn megjelenő - részeit egy-két óra alatt pár ezer forintért lefordítják, ám nem a gyártó, hanem általában valamely kereskedő, viszonteladó kérésére, voltaképpen teljesen illegális módon. A fordítás ráadásul nem terjed ki a utasításokat tartalmazó Help fájlokra. Egy-egy program magyarítása általában nem ér véget a szöveges üzenetek átültetésével. A szoftverekhez ugyanis, a már említett Súgó-fájlokon kívül, többnyire tartozik még a dokumentáció, egy nyomtatott használati utasítás is, amely bár a szakembereknek, informatikusoknak szól, egyre többször magyarul is hozzáférhető. "Egyre nagyobb szükség van arra, hogy ezeket a szakzsargonban doksinak nevezett sillabuszokat is lefordítsuk, mert például egy-egy kisebb cég számítógép-felelőse nem biztos, hogy bírja az angol szaknyelvet, a magyar verzióval azonban már elboldogul" - mondja Barkóczi Miklós, a Microsoft Magyarország Kft. honosítási felelőse. S bár a magyar nyelven is hozzáférhető számítógépes programok piacán listavezető Microsoftnál arról szívesen beszélnek, hogy a még 1993-ban elsőként "lefordított" Windows 3.1-es operációs rendszert követően mely termékeiket ültették át magyarra, a honosítás áráról a cég píármenedzsere, Kertész Péter semmit nem hajlandó elárulni, mondván, az a Microsoft üzleti titka. Mint ahogy az is, mekkora várható eladott példányszám kell ahhoz, hogy belevágjanak a magyarításba. A Microsoft magyarországi leányvállalatának másik honosító szakembere, Durham Miklós azt viszont elmondta, hogyan kerülnek a szakboltok polcaira magyar nyelvű verzióban átlag fél évvel az angol "eredetit" követően az olyan, nagyobb keresletre számot tartó, igencsak terjedelmes programok, mint a Windows termékcsalád tagjai vagy az Office 2000. Mint mondja, mindenekelőtt arra van szükség, hogy egy számítástechnikai mérnök elkülönítse a fordítandó szoftver csak a felhasználó által is látható szöveges fájljait a kizárólag a program működéséért felelős kódfájloktól. A "tolmácsok" csak az előbbieket kapják kézhez, és ezeket ültetik át magyarra. "Az írországi Dublinban van a cég európai gyártási és szállítási központja. Ott két magyar fordító dolgozik, párhuzamosan húsz másik nemzet képviselőjével" - mondja Durham. A dublini honosítók munkáját nyelvi lektor ellenőrzi. A fordításokat aztán szintén profi programozók dolgozzák össze a már említett, a felhasználót "érdeklő" szöveges információt nem tartalmazó kódfájlokkal. Az ekképpen magyarított verziót a piacra dobás előtt még egyetemistákból, ifjú számítógépzsenikből verbuvált külsős csapattal teszteltetik. "Az úgynevezett bétatesztelés során olyan esetleges hibákra is fény derülhet, amiket mi nem vennénk észre" - számol be az olykor harcos Microsoft-ellenes fiatalok által végrehajtott hibavadászat értelméről Barkóczi. Magát a fordítási műveletet persze nem úgy kell elképzelni, mint valami műfordítást. A már idézett Várady szerint a honosítók minden esetben rendelkeznek egy úgynevezett "fordítási memóriával", más néven mondattárral, valamint egy terminológiai adatbázissal is. Az utóbbi a megrendelő által előre meghatározott szakszavak gyűjteménye. A mondattár ennél jóval több: olyan adatbázisprogram, amely a forrásnyelven és a célnyelven is (egymással összepárosítva) tartalmazza az összes, addig lefordított parancs vagy üzenet szövegét, mondatait, felszólításait. A mondattárszoftver fordítás közben jelzi például, hogy a már piacon lévő termékekben mások miképpen is fordították az Exit vagy a File szavakat. "Ezektől nem érdemes eltérni, hiszen a hangsúly nem az egyedi megoldásokon, hanem a használhatóságon van, s a felhasználók zöme ragaszkodik ahhoz, amit egyszer megtanult" - mondja a microsoftos Barkóczi. Várady szerint ugyanakkor a nagy fordítóirodák weboldalaikon és reklámjaikban is azt hirdetik magukról, hogy az adott iparágon belül nem vegyítik a fordítási memóriájukat, azaz mondjuk az Oracle-fordításokhoz használt mondatokat nem adják el az Apple-nek, és fordítva. Mindazonáltal - állítja a magyar szakember - szoftverhonosítás ma már nem létezik "fordítási memória" nélkül. Mondattár kell ahhoz, hogy a Help-fájlokban a linkeknél mindenképp ugyanarra mutasson az összes fordító. Nem eshet meg az, hogy amit az egyik fordító könyvelésként ültet át, arra a másik számvitel szót használja. A fordítóirodák jövője így nagymértékben függ a felhalmozott mondatpárok mennyiségétől. Várady szerint tíz év múlva csak az rúg majd labdába, akinek legalább száz-kétszáz bibliányi mondatpárja lesz. A honosítás egészen más útját választotta az 1990-es évek közepe óta ingyenesen terjesztett, egyre szélesebb körben népszerű operációs rendszer, a hajdan főleg egyetemisták által "összebuherált" Linux magyarítására összeállt csapat. Az olyan neves cégek, mint a Dell, az IBM vagy a Compaq által is preferált programot ugyanis nem egyetlen cég, nem is egy fordítóiroda honosítja, hanem egy, a számítógépes világháló linuxos levelezőlistáinak éléről verbuvált társaság, méghozzá kalákában. Varga Csaba Sándor, a fordítói "szabadcsapat" egyik vezetője elmondta, hogy kisebb programrészeket, illetve a szöveg- és képszerkesztést is lehetővé tevő, Star Office nevű alkalmazásokat már a kilencvenes évek második fele óta próbáltak lefordítani a hazai Linux-hívek, ám átfogóbb, a Súgó-fájlokat és a dokumentációt is érintő, egységes terminológiát használó fordításba csak nemrégiben kezdtek. Méghozzá pályázati formában. A jelenleg több mint kétszáz tagot - egyebek között cégeket és civil szervezeteket is - tömörítő Linux-felhasználók Magyarországi Egyesülete egy, a "fordítást segítő rendszerre" írt ki pályázatot, amelynek célja olyan, a magyarítások segítését célzó webes alkalmazás kifejlesztése, amely a fordítási munkákhoz egységes nyelvi hátteret biztosítana, lehetővé téve a Linux könnyebb irodai elterjedését. Szerző: Vajna Tamás Melléklet
"Egy magyar no csinal a forditas folott. Entente csinal a maradek" - reklámozza magát a fenti szavakkal az interneten egy "egyszerű, de hasznos" fordítóprogram. Az Entente program 14 darabos "nyelvcsaládjából" egy adott nyelvpár közötti, fenti hatékonyságú oda-vissza fordító szoftver - amennyiben az egyik nyelv nem az angol - 99,95 dollárért vásárolható meg, de a terjesztő külön felhívja a figyelmet arra, hogy a program "kevés nyelvtannal" működik, illetve nem képes ragozott igéket vagy többes számú főneveket felismerni, így célszerű a lehető legegyszerűbben fogalmazni, lehetőleg kerülve mindenféle ragozást. A világhálón egyébként se szeri, se száma az ingyenes fordítószoftvereknek, melyek közül némelyik még a magyarításra is vállalkozik. Már természetesen abban az esetben, ha letöltés után sikerül futtatni is a programot, ugyanis ez irányú próbálkozásai során nem egy esetben kudarcot vallott a HVG nem teljesen számítógép-analfabéta munkatársa. Sokszor már a fordítás szó meghatározásánál problémák merülhetnek fel, mivel számos egyszerű szótárszoftvert igyekeznek fordítóprogramként eladni, s csak a letöltés és a "kicsomagolás" után derül ki a turpisság. "-unk szakvélemény tud megment -a társaság értékes idő és erőfeszítés szükséges -hoz beállít egy olyan rendszer szintúgy kiképez a szükséges személyzet" - állítja magáról és termékéről a Tranexp, melynek segítségével gyorsan lehet akár internetes oldalakat is fordítani. Ennek fényében talán nem meglepő, hogy Környei Tibor, a magyar fordítók elektronikus fórumának moderátora minden kollégáját óva inti bármilyen gépi fordítás lektorálásától, mert az a legtöbbször több vesződséggel járna, mint az adott szöveg újrafordítása. S hogy a fordításból élők se maradjanak ki az informatika nyújtotta előnyökből, ezért más, jobban hasznosítható eszközöket fejlesztettek ki a számukra - tudjuk meg Bágyi Katalintól, az ILS (International Language Services) Kft. fordítóiroda projektmenedzserétől, aki szerint az úgynevezett fordítómemóriás programok (mint például a Trados vagy a Déjà Vu) nyújthatják a legtöbb segítséget a nyelvi szakembereknek. Noha ezek az adatbázis-kezelővel kiegészített szoftverek nem fordítanak le egy árva szót sem a szövegből, ám azt követően, hogy a fordító belevetette magát a munkába, a szövegszerkesztő mellett futó program azonnal észleli, ha hasonló kifejezés kerül a fordító útjába, és rögvest felajánlja a célnyelven az egyszer már lefordított szót, de akár egy egész mondatot is. Az ilyen segítség már csak azért is hasznos, mivel lehetővé teszi a következetes fordítást. Ami pedig a gépi fordítást illeti, annak is növelhető a hatékonysága, méghozzá úgy, ha az eredeti szöveget már annak tudatában írják meg, hogy az valamikor gépi fordításra kerül - ezt a módszert alkalmazzák például Kanadában az időjárás-jelentések készítésekor, melyeket azon mód lefordítanak angolból franciára. A gépi fordítás egyik eddigi leglátványosabb alkalmazására egyébként néhány évvel ezelőtt, Bill Clinton amerikai elnök emlékezetes szexbotránya kapcsán került sor 1998 szeptemberében, amikor is az ügyészi nyomozás világhálón közzétett ötszáz oldalas jelentésének gépi fordítása 24 órán belül hat nyelven, teljes terjedelemben megjelent az interneten. Meglehet, a fordítások nyelvileg minden bizonnyal tökéletlenek voltak, azért a lényeg tekintetében senki nem maradt kétségek között. S noha a már idézett Környei Tibor úgy véli, hogy sosem lesz nyelvtani és stilisztikai szempontból tökéletes gépi fordítás, úgy tűnik, hogy az e felé vezető úton mérföldkőhöz érkezett a magyar fordítószoftver-fejlesztés. A MorphoLogic cég által kifejlesztett magyar-német és magyar-angol MoBiMouse szótárprogram nemcsak abban számít újdonságnak, hogy bármilyen billentyű lenyomása, illetve egérkattintás nélkül érzékeli a szavakat, hanem abban is, hogy szótövesítő és szóelemző moduljai segítségével képes több részből álló kifejezések felismerésére és a nekik megfelelő szótári szócikkek felkínálására is. S noha a magyar fordítók meglehetősen szűk piacára nem igazán éri meg gépi fordító szoftvereket fejleszteni, annyi bizonyos, hogy a vállalkozó kedvű programozók még jó ideig elbibelődhetnek a magyar nyelvtan gépi értelmezésével. Szerző: Izsák Norbert |
| Elérhetőség: |
|
1103 Budapest, Kőér köz 24. Tel: +36 309 826 286 Fax: +361 2608339 E-Mail: sales@TranslatorTeam.com |
Nyitólap
| Ajánlatkérés | Fordítás
| Honosítás | Tolmácsolás
| Szövegszerkesztés
| Szinkronizálás